De plus, le niveau d'accès aux données est accessible de manière indépendante de la persistance.
Cette phrase est difficile à traduire car l'usage de xxx-agnostic est relativement courant en anglais (notamment dans la littérature technique), mais il n'existe pas d'usage fixe particulièrement approprié en chinois.
agnostic signifie « agnosticisme », mais ce n'est pas exact ; dans ce contexte, la compréhension la plus précise est « peu importe ce que c'est » ou « peu importe ce que c'est », ce qui signifie qu'il est nécessaire d'atteindre l'objectif. Toute méthode est acceptable et ne se limite pas à une méthode spécifique.
La traduction exacte de cette phrase peut donc être :
De plus, la manière d'accéder à la couche de données ne se limite pas à des technologies de persistance spécifiques.
Bien que cela brise la caractéristique de voix passive de la phrase originale, la traduction n'est pas seulement une question de comparaison littérale, mais nécessite également une précision et une conformité aux habitudes d'écriture de la langue cible.
« D'une manière indépendante de la technologie de persistance » était à l'origine destiné à exprimer le sens de « agnosticisme », mais le mot « non pertinent » en anglais correspond à unrelated au lieu de agnostic. articles Tout le monde fait des erreurs ici, c'est courant.
J'encourage donc les techniciens à lire le texte original. Cela peut sembler lent, mais c'est en réalité rapide.
Persistance des données, en dernière analyse, les données sont écrites sur le disque Lorsqu'une panne survient, elles peuvent être lues quelque part sans les perdre
Le texte original est :
Cette phrase est difficile à traduire car l'usage de
xxx-agnostic
est relativement courant en anglais (notamment dans la littérature technique), mais il n'existe pas d'usage fixe particulièrement approprié en chinois.agnostic
signifie « agnosticisme », mais ce n'est pas exact ; dans ce contexte, la compréhension la plus précise est « peu importe ce que c'est » ou « peu importe ce que c'est », ce qui signifie qu'il est nécessaire d'atteindre l'objectif. Toute méthode est acceptable et ne se limite pas à une méthode spécifique.La traduction exacte de cette phrase peut donc être :
Bien que cela brise la caractéristique de voix passive de la phrase originale, la traduction n'est pas seulement une question de comparaison littérale, mais nécessite également une précision et une conformité aux habitudes d'écriture de la langue cible.
« D'une manière indépendante de la technologie de persistance » était à l'origine destiné à exprimer le sens de « agnosticisme », mais le mot « non pertinent » en anglais correspond à
unrelated
au lieu deagnostic
. articles Tout le monde fait des erreurs ici, c'est courant.J'encourage donc les techniciens à lire le texte original. Cela peut sembler lent, mais c'est en réalité rapide.
La persistance doit être une connexion de données, l'accès aux données est un type d'opération. Je ne sais pas si cette distinction est correcte
Persistance des données, en dernière analyse, les données sont écrites sur le disque Lorsqu'une panne survient, elles peuvent être lues quelque part sans les perdre