我在spring in action的数据访问那一章看到了这句话.
数据访问层 不就是负责对数据库的访问吗, 也就是维护数据, 进行增删改查; 为什么说它与持久化技术无关呢?
认证高级PHP讲师
原文是:
In addition, the data-access tier is accessed in a persistence-agnostic manner.
這句話比較難翻譯,原因是 xxx-agnostic 這樣的用法在英文中比較常見(特別是技術類文獻),但是中文沒有特別貼切的固定用法。 xxx-agnostic 这样的用法在英文中比较常见(特别是技术类文献),但是中文没有特别贴切的固定用法。
xxx-agnostic
agnostic 是“不可知论”的意思,但不准确;在这种语境下最准确的理解就是“无所谓是什么”或者“是什么都没关系”的意思,也就是说达成目标用什么方式都可以,并不限于某一种特定的方式。
agnostic
所以这句话准确的翻译可以是:
此外,访问数据层的方式并不局限于具体的持久化技术。
这固然打破了原句被动语态的特点,但是翻译不是字面对照就完事儿了,更要讲究准确且符合目标语言的行文习惯。
“以持久化技术无关的方式”原本是想表达“不可知论”的含义,但“无关”这个词在英文里对应的是 unrelated 而不是 agnostic
unrelated
持久化的應該是資料連線吧,資料存取是一類操作。不知道這樣區分是否正確
資料持久化,歸根結底都是資料寫入了磁碟,當發生故障時可以有地方讀取,而不會遺失
原文是:
這句話比較難翻譯,原因是
xxx-agnostic
這樣的用法在英文中比較常見(特別是技術類文獻),但是中文沒有特別貼切的固定用法。xxx-agnostic
这样的用法在英文中比较常见(特别是技术类文献),但是中文没有特别贴切的固定用法。agnostic
是“不可知论”的意思,但不准确;在这种语境下最准确的理解就是“无所谓是什么”或者“是什么都没关系”的意思,也就是说达成目标用什么方式都可以,并不限于某一种特定的方式。所以这句话准确的翻译可以是:
这固然打破了原句被动语态的特点,但是翻译不是字面对照就完事儿了,更要讲究准确且符合目标语言的行文习惯。
“以持久化技术无关的方式”原本是想表达“不可知论”的含义,但“无关”这个词在英文里对应的是
unrelated
而不是agnostic
agnostic
是「不可知論」的意思,但不準確;在這種語境下最準確的理解就是「無所謂是什麼」或「是什麼都沒關係」的意思,也就是說達成目標用什麼方式都可以,不限於某一種特定的方式。unrelated
而不是agnostic
,非常多的中譯文章都在這裡犯錯,很常見。 🎜 🎜所以我鼓勵技術人應該讀原文,看似慢,實則快。 🎜持久化的應該是資料連線吧,資料存取是一類操作。不知道這樣區分是否正確
資料持久化,歸根結底都是資料寫入了磁碟,當發生故障時可以有地方讀取,而不會遺失