In addition, the data-access tier is accessed in a persistence-agnostic manner.
This sentence is difficult to translate because the usage of xxx-agnostic is relatively common in English (especially in technical literature), but there is no particularly appropriate fixed usage in Chinese.
agnostic It means "agnosticism", but it is not accurate; in this context, the most accurate understanding is "it doesn't matter what it is" or "it doesn't matter what it is", which means that any method can be used to achieve the goal , and is not limited to a specific method.
So the accurate translation of this sentence can be:
In addition, the way to access the data layer is not limited to specific persistence technologies.
Although this breaks the passive voice characteristic of the original sentence, translation is not just about literal comparison, but also requires accuracy and conformity to the writing habits of the target language.
"In a persistence technology-independent manner" was originally intended to express the meaning of "agnosticism", but the word "unrelated" in English corresponds to unrelated instead of unrelated 而不是 agnostic. There are many Chinese translations Articles all make mistakes here, which is very common.
So I encourage technical people to read the original text. It may seem slow, but it is actually fast.
The original text is:
This sentence is difficult to translate because the usage of
xxx-agnostic
is relatively common in English (especially in technical literature), but there is no particularly appropriate fixed usage in Chinese.agnostic
It means "agnosticism", but it is not accurate; in this context, the most accurate understanding is "it doesn't matter what it is" or "it doesn't matter what it is", which means that any method can be used to achieve the goal , and is not limited to a specific method.So the accurate translation of this sentence can be:
Although this breaks the passive voice characteristic of the original sentence, translation is not just about literal comparison, but also requires accuracy and conformity to the writing habits of the target language.
"In a persistence technology-independent manner" was originally intended to express the meaning of "agnosticism", but the word "unrelated" in English corresponds to
unrelated
instead ofunrelated
而不是agnostic
. There are many Chinese translations Articles all make mistakes here, which is very common.So I encourage technical people to read the original text. It may seem slow, but it is actually fast.
Persistence should be data connection, data access is a type of operation. I don’t know if this distinction is correct
Data persistence, in the final analysis, the data is written to the disk. When a failure occurs, it can be read somewhere without losing it