Selain itu, peringkat akses data diakses dengan cara agnostik yang berterusan.
Ayat ini sukar untuk diterjemahkan kerana penggunaan xxx-agnostic agak biasa dalam bahasa Inggeris (terutamanya dalam kesusasteraan teknikal), tetapi tiada penggunaan tetap yang sesuai terutamanya dalam bahasa Cina.
agnostic bermaksud "agnostikisme", tetapi ia tidak tepat dalam konteks ini, pemahaman yang paling tepat ialah "tidak kira apa itu" atau "tidak kira apa itu", yang bermaksud; bahawa adalah perlu untuk mencapai matlamat Sebarang kaedah boleh diterima dan tidak terhad kepada kaedah tertentu.
Jadi terjemahan tepat ayat ini boleh jadi:
Selain itu, cara untuk mengakses lapisan data tidak terhad kepada teknologi kegigihan tertentu.
Walaupun ini mematahkan ciri suara pasif ayat asal, terjemahan bukan sahaja mengenai perbandingan literal, tetapi juga memerlukan ketepatan dan kesesuaian dengan tabiat penulisan bahasa sasaran.
"Dengan cara yang bebas daripada teknologi kegigihan" pada asalnya bertujuan untuk menyatakan maksud "agnostikisme", tetapi perkataan "tidak relevan" dalam bahasa Inggeris sepadan dengan unrelated dan bukannya agnostic terdapat banyak terjemahan bahasa Cina artikel Semua orang melakukan kesilapan di sini, itu perkara biasa.
Jadi saya menggalakkan orang teknikal untuk membaca teks asal Ia mungkin kelihatan perlahan, tetapi ia sebenarnya pantas.
Teks asal ialah:
Ayat ini sukar untuk diterjemahkan kerana penggunaan
xxx-agnostic
agak biasa dalam bahasa Inggeris (terutamanya dalam kesusasteraan teknikal), tetapi tiada penggunaan tetap yang sesuai terutamanya dalam bahasa Cina.agnostic
bermaksud "agnostikisme", tetapi ia tidak tepat dalam konteks ini, pemahaman yang paling tepat ialah "tidak kira apa itu" atau "tidak kira apa itu", yang bermaksud; bahawa adalah perlu untuk mencapai matlamat Sebarang kaedah boleh diterima dan tidak terhad kepada kaedah tertentu.Jadi terjemahan tepat ayat ini boleh jadi:
Walaupun ini mematahkan ciri suara pasif ayat asal, terjemahan bukan sahaja mengenai perbandingan literal, tetapi juga memerlukan ketepatan dan kesesuaian dengan tabiat penulisan bahasa sasaran.
"Dengan cara yang bebas daripada teknologi kegigihan" pada asalnya bertujuan untuk menyatakan maksud "agnostikisme", tetapi perkataan "tidak relevan" dalam bahasa Inggeris sepadan dengan
unrelated
dan bukannyaagnostic
terdapat banyak terjemahan bahasa Cina artikel Semua orang melakukan kesilapan di sini, itu perkara biasa.Jadi saya menggalakkan orang teknikal untuk membaca teks asal Ia mungkin kelihatan perlahan, tetapi ia sebenarnya pantas.
Kegigihan mestilah sambungan data, akses data ialah sejenis operasi. Saya tidak tahu sama ada perbezaan ini betul
Kegigihan data, dalam analisis akhir, data ditulis ke cakera Apabila kegagalan berlaku, ia boleh dibaca di suatu tempat tanpa kehilangannya