我在spring in action的数据访问那一章看到了这句话.
数据访问层 不就是负责对数据库的访问吗, 也就是维护数据, 进行增删改查; 为什么说它与持久化技术无关呢?
认证高级PHP讲师
原文は次のとおりです:
さらに、データ アクセス層は永続性に依存しない方法でアクセスされます。
この文は、xxx-agnostic の使用法が英語 (特に技術文献) では比較的一般的であるため、翻訳が困難ですが、中国語では特に適切な固定用法がありません。
xxx-agnostic
agnostic は「不可知論」を意味しますが、この文脈では正確ではありません。「それが何であるかは問題ではない」または「それが何であるかは問題ではない」という意味です。目的を達成するために必要な方法であれば何でもよく、特定の方法に限定されるものではありません。
agnostic
したがって、この文の正確な翻訳は次のようになります:
さらに、データ層にアクセスする方法は、特定の永続化テクノロジーに限定されません。
これは元の文の受動態の特徴を壊しますが、翻訳は文字通りの比較だけでなく、正確さとターゲット言語の書き方の習慣への適合性も必要とします。
「永続化技術から独立した方法で」は本来「不可知論」の意味を表すことを意図していましたが、英語の「無関係」という言葉は unrelated ではなく agnostic に相当します。記事 ここでは誰もが間違いを犯します、それはよくあることです。
unrelated
したがって、技術者には原文を読むことをお勧めします。遅いように見えるかもしれませんが、実際には速いです。
永続化はデータ接続である必要があり、データ アクセスは操作の一種です。この区別が正しいかどうかはわかりません
データの永続性。最終的には、障害が発生した場合でもデータはディスクに書き込まれ、失われることなくどこかから読み取ることができます。
原文は次のとおりです:
この文は、
xxx-agnostic
の使用法が英語 (特に技術文献) では比較的一般的であるため、翻訳が困難ですが、中国語では特に適切な固定用法がありません。agnostic
は「不可知論」を意味しますが、この文脈では正確ではありません。「それが何であるかは問題ではない」または「それが何であるかは問題ではない」という意味です。目的を達成するために必要な方法であれば何でもよく、特定の方法に限定されるものではありません。したがって、この文の正確な翻訳は次のようになります:
これは元の文の受動態の特徴を壊しますが、翻訳は文字通りの比較だけでなく、正確さとターゲット言語の書き方の習慣への適合性も必要とします。
「永続化技術から独立した方法で」は本来「不可知論」の意味を表すことを意図していましたが、英語の「無関係」という言葉は
unrelated
ではなくagnostic
に相当します。記事 ここでは誰もが間違いを犯します、それはよくあることです。したがって、技術者には原文を読むことをお勧めします。遅いように見えるかもしれませんが、実際には速いです。
永続化はデータ接続である必要があり、データ アクセスは操作の一種です。この区別が正しいかどうかはわかりません
データの永続性。最終的には、障害が発生した場合でもデータはディスクに書き込まれ、失われることなくどこかから読み取ることができます。